The Concept of Equivalence and the Object of Translation Studies,Target 您所在的位置:网站首页 translation study概念演变 The Concept of Equivalence and the Object of Translation Studies,Target

The Concept of Equivalence and the Object of Translation Studies,Target

2024-04-19 00:08| 来源: 网络整理| 查看: 265

Abstract: Regardless of the approach one uses in the study of translating and translations, it remains necessary to delimit the legitimate field of concern. I.e. translations must be identified and described sui generis as the results of a text-processing activity. From the linguistic and text-theoretical perspective this objective is fulfilled by the concept of equivalence; a translation is defined as a secondary text that stands in an equivalence relation to a primary text. The range of the equivalence-oriented approach and the possibilities it offers for systematic description and explanation of translational phenomena are, however, limited. Its problems and limitations become apparent not only in the context of historical translation research, but also whenever interest focusses upon the text-productive — i.e. ultimately creative — aspect of translation, as opposed to its reproductive aspect, i.e. the linguistic-textual relationships between languages and texts as these are deduced from regularities.Resume: Toute demarche traductologique suppose acquise la delimitation du champ d'observation approprie: il convient d'identifier et d'analyser des traductions en tant que telles, comme les resultats d'un acte de production textuelle. A cette visee correspond, du point de vue linguistique et textuel, le concept d'equivalence: une traduction est un texte secondaire qui est en relation d'equivalence avec un texte primaire. Mais la demarche fondee sur le concept d'equivalence a ses limites. Elles sont manifestes sur le plan historique, mais egalement lorsqu'on insiste sur les aspects productifs et createurs de la traduction, en les distinguant de ses proprietes reproductrices, les relations linguistico-textuelles entre les langues et les textes, qui sont engendrees par des regularites.

中文翻译:

等值概念与翻译研究的对象

摘要:不管人们在翻译研究中使用哪种方法,仍然有必要划定关注的合法领域。即,必须识别翻译并将其描述为文本处理活动的结果。从语言学和文本理论的角度来看,这一目标是通过等价概念来实现的。翻译被定义为与主要文本具有同等关系的次要文本。但是,等价方法的范围及其为系统描述和解释翻译现象提供的可能性是有限的。它的问题和局限性不仅在历史翻译研究的背景下变得显而易见,而且每当兴趣集中在产生文本的地方时,即:最终是创造性的-翻译的方面,而不是其生殖的方面,即语言和文本之间的语言-文本关系是从规律性推导而来的简历:任何翻译过程都以适当的观察领域为界:明智的做法是''识别和分析翻译本身,例如文本制作行为的结果。从语言和文本的角度来看,该目的与之相对应,即等价概念:翻译是与等价与主要文本有关的次要文本。但是基于等效概念的方法有其局限性。它们在历史上是显而易见的,但是当人们坚持翻译的生产性和创造性时,



【本文地址】

公司简介

联系我们

今日新闻

    推荐新闻

    专题文章
      CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有